Трагедия в 2-х действиях в переводе Осии Сороки.
«Ромео и Джульетту» - одну из самых известных и репертуарных трагедий Шекспира представлять не надо. Сценическая история её блистательна и украшена именами актёров, режиссёров, художников, обретших мировую славу.
Тем интереснее смелость молодой части труппы Большого театра кукол – вчерашних студентов мастерской Руслана Кудашова, а ныне актёров, плотно занятых в репертуаре театра (взрослом и детском), решившихся вместе с режиссёром Галиной Бызгу и её творческой бригадой представить зрителю свою версию этой поистине бессмертной истории, да ещё и без кукол!
Спектакль оказался созвучен с юностью актёров и вызывает доверие зрителей той искренностью и чистотой, которую нельзя не почувствовать во всём происходящем на сцене.
Между тем спектакль БТК наполнен реалиями жизни современной – электронными ритмами музыки, своеобразием сценографии, костюмов (худ. Наталья Грошева, Василий Семёнов). «Осовремению» постановки способствует и перевод Осии Сороки, так отличающийся от привычного для многих классического блистательного перевода Б. Пастернака.
Спектакль равно принадлежит и эпохе раннего Возрождения, и современности. И, наверное, в этом его своеобразие.
Между тем в нём немало поэтических эпизодов и даже загадок, которые зрителям, несомненно, интересно будет разгадать и которые не нарушают шекспировскую глубину и смысл.